Ошибки в произношении известных брендов

 

brand01Из-за особенностей произношения (и общего невежества) люди часто искажают названия иностранных торговых марок, произнося их на славянский манер. Вот несколько распространенных примеров таких ошибок.

Адобиadobe

Adobe Systems — американская компания, производящая программное обеспечение. Самые известные ее продукты — Adobe Photoshop и Adobe Reader — служат для создания и просмотра изображений.

В русском языке название торговой марки зачастую произносят как «Адоб» или «Адобэ» (правильно — «Адоби», «Эдоуби»).

Слово происходит от испанского Adobe, в переводе на русский — «саман». Саманом называется строительный материал из глины и соломы, глинобетон. В русском языке этот материал также называют похожим словом — «адоб».

Левисlevis

Levi Strauss & Co — известный во всем мире производитель джинсов, а также прочей одежды и аксессуаров.

Всем порядком надоел этот спор, как правильно — «Левис» или «Ливайс»? Во всем мире, даже в Америке, люди используют оба варианта произношения. По правилам английского языка имя Levi, как правило, читается как «Ливай». Однако, создателя первых джинсов все же звали Леви. Леви Штраусс имел немецко-еврейские корни, его настоящим именем было Loeb. При иммиграции в Америку его имя «для удобства» превратилось в «Леви».

Самсонsamsung

Samsung Group — крупнейшая южнокорейская компания, выпускающая электротехнику.

По правилам корейской транскрипции, это название правильно транслитерировать как «Самсон», а не «Самсунг», как повелось у нас.

В переводе с корейского Samsung означает «Три звезды». Оно намекает на семью из троих человек, основавших бренд.

Лёвенбройlowenbrau

Löwenbräu — немецкая пивоваренная компания (расположена в Мюнхене). Русскоязычные это название зачастую неверно произносят как «Ловенбрау» или «Лёвенбрау». Правильно — «Лёвенброй».

В переводе с немецкого Löwenbräu — «львиная пивоварня».

Найкиnike

Nike — крупнейший американский производитель спортивной одежды и обуви.

Название бренда своим появлением обязано богине Нике. В Америке для носителей английского языка является естественным называть его «Найки» — именно так по-английски произносится имя богини.

Логотип Nike — всем известный росчерк (Swoosh)—  по задумке автора олицетворяет крыло Ники.

Хёндэ́hyundai

Hyundai — корейский конгломерат, выросший из маленькой автомастерской.

В переводе с корейского это слово означает «современность»  и в оригинале произносится как «Хёндэ́», а не «Хюндай» или «Хёндай», как говорят у нас «в народе».

Кстати, в данный момент из-за реструктуризации деятельность компании ограничивается грузоперевозками, производством лифтом и туризмом.

Зироксxerox

Xerox — название этой американской корпорации стало нарицательным на просторах постовестского пространства. Там, как правило, его произносят как «ксерокс».

Копированию документов изобретатель Честер Карлсон дал название Xerography (от греческих слов ξηρός «сухой» и γράφω «пишу»), а само устройство стало сокращенно называться Xerox («Зирокс»).

Моэт э Шадоmoet

Moët & Chandon — эта компания, с 1743 года производящая шампанские вина, была основана Клодом Моэтом (Claude Moët).

Вопреки расхожему мнению, название правильно произносится как «Моэт э Шадо», окончание в первом слове читается, а в последнем — нет. Амперсанду во французском языке соответствует союз «э».

В данный момент компания владеет более чем тысячей гектаров виноградников и производит около 26 миллионов бутылок шампанского в год.

Автор: Viki Bila

Реклама

Написать комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s