Ошибки в произношении известных брендов

 

brand01Из-за особенностей произношения (и общего невежества) люди часто искажают названия иностранных торговых марок, произнося их на славянский манер. Вот несколько распространенных примеров таких ошибок.

Адобиadobe

Adobe Systems — американская компания, производящая программное обеспечение. Самые известные ее продукты — Adobe Photoshop и Adobe Reader — служат для создания и просмотра изображений.

В русском языке название торговой марки зачастую произносят как “Адоб” или “Адобэ” (правильно — “Адоби”, “Эдоуби”).

Слово происходит от испанского Adobe, в переводе на русский — “саман”. Саманом называется строительный материал из глины и соломы, глинобетон. В русском языке этот материал также называют похожим словом — “адоб”.

Левисlevis

Levi Strauss & Co — известный во всем мире производитель джинсов, а также прочей одежды и аксессуаров.

Всем порядком надоел этот спор, как правильно — “Левис” или “Ливайс”? Во всем мире, даже в Америке, люди используют оба варианта произношения. По правилам английского языка имя Levi, как правило, читается как “Ливай”. Однако, создателя первых джинсов все же звали Леви. Леви Штраусс имел немецко-еврейские корни, его настоящим именем было Loeb. При иммиграции в Америку его имя “для удобства” превратилось в “Леви”.

Самсонsamsung

Samsung Group — крупнейшая южнокорейская компания, выпускающая электротехнику.

По правилам корейской транскрипции, это название правильно транслитерировать как “Самсон”, а не “Самсунг”, как повелось у нас.

В переводе с корейского Samsung означает “Три звезды”. Оно намекает на семью из троих человек, основавших бренд.

Лёвенбройlowenbrau

Löwenbräu — немецкая пивоваренная компания (расположена в Мюнхене). Русскоязычные это название зачастую неверно произносят как “Ловенбрау” или “Лёвенбрау”. Правильно — “Лёвенброй”.

В переводе с немецкого Löwenbräu — “львиная пивоварня”.

Найкиnike

Nike — крупнейший американский производитель спортивной одежды и обуви.

Название бренда своим появлением обязано богине Нике. В Америке для носителей английского языка является естественным называть его “Найки” — именно так по-английски произносится имя богини.

Логотип Nike — всем известный росчерк (Swoosh)—  по задумке автора олицетворяет крыло Ники.

Хёндэ́hyundai

Hyundai — корейский конгломерат, выросший из маленькой автомастерской.

В переводе с корейского это слово означает “современность”  и в оригинале произносится как “Хёндэ́”, а не “Хюндай” или “Хёндай”, как говорят у нас “в народе”.

Кстати, в данный момент из-за реструктуризации деятельность компании ограничивается грузоперевозками, производством лифтом и туризмом.

Зироксxerox

Xerox — название этой американской корпорации стало нарицательным на просторах постовестского пространства. Там, как правило, его произносят как “ксерокс”.

Копированию документов изобретатель Честер Карлсон дал название Xerography (от греческих слов ξηρός «сухой» и γράφω «пишу»), а само устройство стало сокращенно называться Xerox (“Зирокс”).

Моэт э Шадоmoet

Moët & Chandon — эта компания, с 1743 года производящая шампанские вина, была основана Клодом Моэтом (Claude Moët).

Вопреки расхожему мнению, название правильно произносится как “Моэт э Шадо”, окончание в первом слове читается, а в последнем — нет. Амперсанду во французском языке соответствует союз “э”.

В данный момент компания владеет более чем тысячей гектаров виноградников и производит около 26 миллионов бутылок шампанского в год.

Автор: Viki Bila

Advertisements

Написать комментарий

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s